Η αντίδραση του δημιουργού του Final Fantasy Tactics στο localization του Unicorn Overlord
Ο Yasumi Matsuno ξέρει ένα ή δύο πράγ
ματ
α για τις προβληματικές τοπικοποιήσεις (Ο όρος
γλωσσική τοπικοποίηση
αναφέρεται στην διαδικασία προσαρμογής ενός προϊόντος σε μια συγκεκριμένη χώρα ή περιοχή) . Το Final Fantasy Tactics πάλεψε με μια διαβόητα κακή αγγλική μετάφραση πριν
τελικά ξαναφτιαχτεί για το PlayStation Portable
.
Έτσι, ήταν αξιοσημείωτο να δούμε τον Matsuno να συμμετέχει σε μια συζήτηση στο
X/Twitter
τη Δευτέρα σχετικά με τη μετάφραση του Unicorn Overlord, ενός νέου tactics RPG από τη Vanillaware, το οποίο
έλαβε ένα demo την περασμένη εβδομάδα
. Απαντώντας στους ισχυρισμούς ότι το Unicorn Overlord θυσίασε την ακρίβεια για την ανθισμένη πεζογραφία, ο Matsuno είπε ότι υποστηρίζει έναν βαθμό τοπικοποίησης, αρκεί να το εγκρίνει ο αρχικός δημιουργός.
“Πιστεύω ότι είναι απαράδεκτο για κάποιον να τροποποιεί ένα έργο χωρίς να λαμβάνει υπόψη την πρόθεση του αρχικού συγγραφέα. Ωστόσο, όταν η αγορά ή η γλώσσα είναι διαφορετική, μια άμεση μετάφραση μπορεί να μην αποδίδει με ακρίβεια το επιδιωκόμενο νόημα. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για το χιούμορ. Επομένως, θεωρώ ότι κάποιος βαθμός αλλοίωσης είναι αναπόφευκτος”, δήλωσε ο Matsuno. “Το ζήτημα έγκειται στο κατά πόσον ο αρχικός συγγραφέας έχει συναινέσει σε αυτές τις τροποποιήσεις. Έχει επιβεβαιώσει κανείς αν ο συγγραφέας του Unicorn Overlord έχει εγκρίνει την αγγλική μετάφρασή;”
Σε ξεχωριστό tweet πρόσθεσε: “Από την μία έχουμε την επιμονή ότι πρέπει να συμμορφώνεσαι με το πρωτότυπο ό,τι κι αν γίνει και από την άλλη τον ισχυρισμό ότι είναι καλό να κάνεις ελεύθερη μετάφραση, αν αυτή ταιριάζει με την εκάστοτε αγορά. Ξέρω ότι έχει γίνει μια έντονη συζήτηση εδώ και πολύ καιρό. Δεν υποστηρίζω καμία από τις δύο αξιώσεις. Η συζήτηση πρέπει να γίνει ανάμεσα στους παίκτες”.
This is my personal opinion, but may I share it with you?
I believe that it is unacceptable for someone to alter a work without considering the original author’s intent. However, when the market or language is different, a direct translation may not convey the intended meaning…
— 松野泰己?⬛ (@YasumiMatsuno)
February 26, 2024
Στο thread αναφέρθηκαν κυρίως περιπτώσεις που αφορούν προσπάθειες να ενισχυθεί μέσω της τοπικοποίησης ο κατά τα άλλα απλός διάλογος. Παραδείγματος χάριν, ο ήρωας Clive λέει: “Νομίζω ότι το να πολεμήσουμε τον Renault με την τωρινή μας δύναμη θα ήταν δύσκολο”, ενώ η αγγλική μετάφραση λέει: “Το να ρίξουμε το γάντι στον Renault θα μας στείλει γρήγορα στον τάφο”.
Το IGN επικοινώνησε με την Atlus για επιπλέον πληροφορίες σχετικά με την γλωσσική τοπικοποίηση του Unicorn Overlord.
Μια πανάρχαια συζήτηση για το RPG
Αν και ο Matsuno φρόντισε να αποφύγει να σχολιάσει το ίδιο το Unicorn Overlord, τοποθετήθηκε όσον αφορά μια πανάρχαια συζήτηση στην κοινότητα των RPG, σχετικά με την αγγλική τοπικοποίηση των ιαπωνικών role-playing παιχνιδιών. Πρόκειται για ένα θέμα που χρονολογείται από την εποχή των RPG στις 16-bit κονσόλες, όταν οι πλοκές έγιναν πιο εξεζητημένες και οι fans άρχισαν να συζητούν για τις προθέσεις πίσω από διάφορες επιλογές τοπικοποίησης. Όπως συμβαίνει και σε μεγάλο μέρος των υπόλοιπων συζητήσεων στην gaming βιομηχανία, και αυτή κατά καιρούς
έγινε τοξική
.
Μιλώντας για τη δική του εμπειρία με το Final Fantasy Tactics, ο Matsuno επεσήμανε την άμεση μετάφραση του Hokuten Knights, το οποίο θα μπορούσε να είχε τοπικοποιηθεί με μεγαλύτερη ακρίβεια ως “Order of the Northern Sky”.
“Δεδομένου του ορίου των χαρακτήρων, είναι εύκολο να φανταστεί κανείς ότι ήταν ένα δύσκολο έργο. Επιπλέον, το χρονοδιάγραμμα για τη μετάφραση ήταν πιθανότατα επίσης σφιχτό. Γι’ αυτό ήθελα να με συμβουλευτείτε πριν πάρετε μια απόφαση. Νομίζω ότι θα ήταν εντάξει να αλλάξουμε το όνομα του ιπποτικού τάγματος σε κάτι πιο κατάλληλο για το αγγλόφωνο κοινό στην αγγλική έκδοση. Δεν κατηγορώ τους μεταφραστές – πιστεύω ότι η ευθύνη ανήκει σε αυτούς που τους ανέθεσαν το έργο”,
έγραψε ο Matsuno
.
Σε ένα
ξεχωριστό tweet
, ο Matsuno ανέφερε ότι η εμπειρία του με το Tactics τον οδήγησε να στείλει τα ονόματα των special moves, των αντικειμένων και άλλων όρων στην ομάδα τοπικοποίησης του Vagrant Story, προκειμένου να ευθυγραμμιστούν όσο το δυνατόν περισσότερο με την αγγλική έκδοση. Ο ίδιος επαίνεσε τον μεταφραστή Alexander O.
Smith
για το “υψηλό επίπεδο” της δουλειάς του στο Vagrant Story, το οποίο
έχει λάβει κριτική αναγνώριση για την εξαιρετική του μετάφραση
.
Με τον έναν ή τον άλλο τρόπο, ο Matsuno λέει ότι “ανυπομονεί πολύ” για το Unicorn Overlord, δίνοντας έτσι τεράστια υποστήριξη ως μετρ του είδους. Πράγματι, το Unicorn Overlord είναι από πολλές απόψεις ένας άμεσος
φόρος
τιμής στη δουλειά του Matsuno, ιδιαίτερα στην πολυαγαπημένη σειρά Ogre Battle, ενώ διαθέτει και την πλούσια τέχνη για την οποία είναι γνωστή η Vanillaware.
Το Unicorn Overlord έχει προγραμματιστεί να κυκλοφορήσει στο Switch, το PS4, το PS5 και το Xbox
Series
X|S τον Μάρτιο.
VIA:
ign.com

